Norske oversettere

Dette er en oversikt over norske TV og film oversettere. Selvom de av og til oversetter «did You grow up in a cartoon?» litt feil skal de hylles for at det er mulig å se på TV på mute og lese teksten når unger skal legges:

Ståle Waren (Friends), Tone Hansen (Last man on Earth), Tone Sutterud (Kongen av Queens), Lene K. Jonasson (The last Alaskans), Rune Kinn Anjum (QI), Ragnhild Meyer (Scrubs), Linda Stout (Would I Lie to You?), Lisa Vilbo (Dual Survival), Marius Mathisen (Dual Survival), Aleksander Kerr (David Attenborough’s Natural Curiosities), Marianne Gylthe (Drømmedesign), Morten F. Kristensen (David Attenborough’s Natural Curiosities), Heidi Wallevik (Legenda Elvis), Frode Bjerkevik (Two and a Half Men), Jan Helge Hordnes (The 21st Century Race for Space), Tor Hundstad (Vår underlige planet), Øystein Johansen (Ultimate Survival Alaska), Helge Haaland (The Edward Norton Show), Morten Gottschalk (Barry), Nina Flesvik (Elvis & Nixon), Lars Lenth (The Simpsons), Harald Plahter (Wahlgrens verden), Espen Remseth Hovelsen (Friends, Big Bang Theory), Kirsti Moi (Seinfeld), Anne Cathrine Wollebæk (Imperiets siste dager), Lene Kjølner (Seinfeld), Mette Torvund (Daniel Tiger), Nantika Lunde (Menneskeparkene), Ane Barmen (Poppeloppane), Marie Wisur Lothus (Drømmedesign), Kristoffer Olsen (Kembo) , Mons O. Bekke (Bundy), Harald Plather (Martines with Ed Stafford), Helle Ulvestad (Bing), Håvard Hodne (Regnbue-Rubi), Mari Johanne Müller (White Line is IT Anyway), Terje Sæther (Tinga Tinga-fortellinger), Tor-Ivar Krogsæter (Travel Man), Helge Vik (The Office), Børge Johnsen (Syrror), Mats Gulliksen, Hilde Jørgensen (Misfit Garage), Kay Morten Magelie (Family Guy), Magne Taraldsen (Law & Order UK), Einar Juliebø (Grey’s Anatomy), Petter Røen (Whose Line is it Anyway? (Australia)), Cecilie Røren (Whose Line is it Anyway? (Australia)), Audun Bie (Cops), Evy Hvidtsten (Beck: Det tause skriket, Modern Family), Mette Knutsen (Drømmedesign), Nora P.  Vasaasen (Would I Lie to You?), Helge Haaland (World’s Wildest Weather), Trygve Lie (Modern Family), Finn Frivoll (MacGyvor), Nina Maria Eidheim (Wilfred), Jørn-Are Haugli Johansen (Gods og Egypt), Carl-Magne Ommundsen (Kraftidioten), Espen Stokka (Cheers), Sara Rismyhr Engelund (Family Guy), Hege Fage (Buying Alaska), Lars-Kristian Holmsen (Åndenes makt Sverige), Ken Hansen (Last Man on Earth), Kraken Hansen (The Simpsons Halloween episode), Rolf Clement Johannessen (Two And a Half Men), Linda Ophaug (Home and Away), Sigve Losnegård (Solsidan), Kari Lyngstad (Hitlers olympiske drøm), Arne Ø. Christensen (Vikingkvinner), Guri Fodstad Kristiansen (Modern Family), Hans Helander (Forfatterinne i dag), Kirsti Moi (Jerusalem), Signe Bergvoll (Ku’damm 56, Rust og bein. Både tysk og fransk), Vera Eriksen (Viddas voktere), Inger Sofie Bøe (Greyzone), Kato M. Hansen (Le Bureau), Benedicte Lorenz (De utilregnelige), Fredrik Island Gustavson (Norm Macdonald Has a Show), Olav Aasmundtveit (Vår mann i Teheran), Mari Eggen (Frekke fortellinger), Britt Høyland (Vikaren), Ellen Prytz (New York Times – Et år med Trump), Ken Hansen (Last Man on Earth), Ole Johan Grøndal Hansen (Big Brain Thorud), Kari Lyngstad (Familien Brun), Tore Sørensen(Postmann Pat), Sandra Grøndal-Hansen (The Bronx Zoo), og sist, men ikke minst, legenden Kai Skagestein (Simpsons).

D00157C9-3D55-4412-A231-C76DFF1CE553
Noen oversettere velger å ta en råsjans på tekstingen. Som Vibeke Næss som mener å høre Kamichua! når de sier konichiwa

bti studios (feks VOX og FOX) skriver ikke bestandig oversetterens navn. Det er ikke kult BTI! Om du ser noen mangler i liste over hvem som oversetter i Norge så skriv en kommentar med navn og program som ble tekstet. Gjelder kun TV og film, ikke bok og tidsskrift. NRK, TV2, TV3, Max

4 kommentarer til «Norske oversettere»

Legg igjen en kommentar til Phetter Avbryt svar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *